Add parallel Print Page Options

All who see me taunt[a] me;
they mock me[b] and shake their heads.[c]
They say,[d]
“Commit yourself[e] to the Lord!
Let the Lord[f] rescue him!
Let the Lord[g] deliver him, for he delights in him.”[h]
Yes, you are the one who brought me out[i] from the womb
and made me feel secure on my mother’s breasts.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 22:7 tn Or “scoff at, deride, mock.”
  2. Psalm 22:7 tn Heb “they separate with a lip.” Apparently this refers to their verbal taunting.
  3. Psalm 22:7 sn Shake their heads. Apparently this refers to a taunting gesture. See also Job 16:4; Ps 109:25; Lam 2:15.
  4. Psalm 22:8 tn The words “they say” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. The psalmist here quotes the sarcastic taunts of his enemies.
  5. Psalm 22:8 tn Heb “roll [yourself].” The Hebrew verb גָּלַל (galal) here has the sense of “commit” (see Prov 16:3). The imperatival form in the Hebrew text indicates the enemies here address the psalmist. Since they refer to him in the third person in the rest of the verse, some prefer to emend the verb to a perfect, “he commits himself to the Lord.”
  6. Psalm 22:8 tn Heb “Let him”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.
  7. Psalm 22:8 tn Heb “Let him”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.
  8. Psalm 22:8 tn That is, “for he [the Lord] delights in him [the psalmist].” For other cases where the expression “delight in” refers to God’s delight in a person, see Num 14:8; 1 Kgs 10:9; Pss 18:19; 40:8.sn This statement does not necessarily reflect the enemies’ actual belief, but it does reflect the psalmist’s confession. The psalmist’s enemies sarcastically appeal to God to help him, because he claims to be an object of divine favor. However, they probably doubted the reality of his claim.
  9. Psalm 22:9 tn Or “the one who pulled me.” The verb is derived from either גָּחָה (gakhah; see HALOT 187 s.v. גחה) or גִּיחַ (giakh; see BDB 161 s.v. גִּיחַ) and seems to carry the nuance “burst forth” or “pull out.”